ASPECTOS CULTURALES

communication¿Qué papel tienen los aspectos socioculturales y la cultura en sí en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras? Si hacemos un recorrido por la historia reciente en el campo de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, vemos que hasta los años setenta y noventa el elemento cultural no eran objeto de estudio; no se consideraban componentes necesario para conseguir una comunicación eficaz. En el mejor de los casos, se trataban de manera aislada,  a través de textos literarios y recurriendo a tópicos del país.

Entre los años setenta y noventa, al desarrollar el concepto de competencia comunicativa, aparece   el término subcompentecia sociolingüistica (Canale y Swain, 1980) que hace referencia a las reglas socioculturales del uso de la lengua, es decir, de los cambios de variación lingüística y, concretamente, de registro, según un contexto dado. En este enfoque, la cultura de la lengua meta es fundamental para lograr una comunicación eficaz, puesto que la comunicación no depende sólo de un uso gramaticalmente correcto de la lengua, sino que ésta se ha de adecuar a la situación en la que tiene lugar la comunicación, lo cual viene determinado socialmente por cada comunidad.

A partir de los años 90 algunos autores como Byram, Corbett, Nichols y Stevens ponen de manifiesto que el enfoque comunicativo no tiene suficientemente en cuenta el conocimiento y la interacción interculturales. Así Byram (1997) defiende que la corrección lingüística y la adecuación al contexto no bastan para conseguir una comunicación efectiva. Es necesario ponerse en la situación del interlocutor y considerar cómo éste interpreta el mensaje y lo acomoda a sus propias referencias culturales. Es evidente, pues, que estos elementos no se pueden ignorar en cualquier interacción comunicativa.

 igetitDe estas reflexiones sobre las carencias del enfoque comunicativo, surge el concepto de competencia intercultural, que el Instituto Cervantes define como “la habilidad del aprendiente de una segunda lengua o lengua extranjera para desenvolverse adecuada y satisfactoriamente en las situaciones de comunicación intercultural que se producen con frecuencia en la sociedad actual”. La idea fundamental es la aparición del llamado hablante intercultural, que es capaz de explicar a un interlocutor perteneciente a otra cultura sus propias creencias, conductas y significados culturales, a la vez que es capaz de comprender los de su interlocutor y negociar con él una forma de interacción que resulte satisfactoria para ambos. (Byram 1997). Así pues en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera no podemos abandonar el componente cultural, que nos permite emitir y comprender mensajes orales y escritos en situaciones de comunicación intercultural, y formar hablantes interculturales.

En este mismo sentido, el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas (MCERL) señala que  el dominio de la lengua y la cultura son objetivos educativos, tanto en el marco de la enseñanza de la lengua materna  como en lenguas extranjeras.  Por otro lado, tanto lengua como cultura son mecanismos de aprendizaje pues la lengua es el camino para apropiarse de una cultura y la cultura es el camino para adquirir una lengua: sólo mediante la interacción comunicativa podemos aspirar a incorporar a nuestro bagaje una cultura determinada y sólo mediante la participación en una cultura determinada podemos desarrollar realmente los usos comunicativos de una lengua.

speakingCon mayor detalle,  el  MCERL señala las características distintivas de una sociedad europea concreta y de su cultura, que nos sirven de orientación a la hora de abordar los aspectos socioculturales en el aula:

 

  • La vida diaria (comida, horas de comidas, modales en la mesa, días festivos, horas y prácticas de trabajo, actividades de ocio)
  • Las condiciones de vida (niveles de vida, condiciones de la vivienda, medidas y acuerdos de asistencia social)
  • Las relaciones personales (estructura social y relaciones entre sus miembros, relaciones entre sexos, estructuras y relaciones familiares, relaciones entre generaciones, relaciones de raza y comunidad, relaciones entre grupos políticos y religiosos)
  • Los valores, las creencias y las actitudes respecto a factores como clase social, grupos profesionales, riqueza, seguridad, tradición, historia, identidad nacional, política, artes, religión)
  • El lenguaje corporal
  • Las convenciones sociales (puntualidad, regalos, vestidos, aperitivos, comidas, convenciones y tabúes relativos al comportamiento y las conversaciones)
  • El comportamiento ritual en áreas como las siguientes: ceremonias y prácticas religiosas, nacimiento, matrimonio y muerte, comportamiento del público y de los espectadores en representaciones y ceremonias públicas, celebraciones, festividades, bailes, discotecas).

 argumentEn otro apartado, el MCERL enumera también  las siguientes destrezas y habilidades interculturales:

  • La capacidad de relacionar entre sí la cultura de origen y la cultura extranjera.
  • La sensibilidad cultural y la capacidad de identificar y utilizar una variedad de estrategias para establecer contacto con personas de otras culturas.
  • La capacidad de cumplir el papel de intermediario cultural entre la cultura propia y la cultura extranjera y de abordar con eficacia los malentendidos interculturales y las situaciones conflictivas.
  • La capacidad de superar relaciones estereotipadas.

 El Portfolio Europeo de las Lenguas (PEL) nos hace también visible el valor de las experiencias lingüísticas y culturales del aprendiz de lenguas extranjeras y le invita a registrarlas. En este sentido, el PEL es una clara muestra de cómo lengua y cultura están entrelazadas y nos sirve de herramienta  para promover el plurilinguismo y el pluriculturalismo. Refleja así el interés del Consejo de Europa por profundizar en la comprensión mutua entre los ciudadanos de Europa, el respeto por la diversidad de culturas y estilos de vida y la protección y promoción de la diversidad lingüística y cultural.

group of people

No podemos olvidar otro de los recursos más importantes y que sin duda contribuyen a un acercamiento más natural a los aspectos sociales y culturales de sus países de referencia: los auxiliares  de conversación.

Por último, tampoco queremos dejar de mencionar las posibilidades que los documentos auténticos nos ofrecen a la hora de abordar esta dimensión intercultural y a los que gracias a las nuevas tecnologías podemos acceder con facilidad.

Last modified: Monday, 5 March 2012, 09:08 PM